當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA英語翻譯如何擺脫“漢語思維”

2016-09-20 14:57 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  MBA英語是很多考生很頭疼的一件事,沒有找對(duì)技巧是大多數(shù)考生的問題,平時(shí)沒有良好的積累英語的基礎(chǔ)就要利用好最后的機(jī)會(huì)進(jìn)行突擊提升。太|奇MBA通過多年輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)為大家總結(jié)MBA英語復(fù)習(xí)技巧若干,希望幫助考生在最后沖刺階段把握好技巧。

  翻譯

  (1)"信""達(dá)"無需"雅"

  正統(tǒng)的翻譯理論講求"信、達(dá)、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達(dá)、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機(jī)。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構(gòu)成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個(gè)句子。這意味著,考研英語對(duì)翻譯的考查還是側(cè)重于考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標(biāo)準(zhǔn)答案來看,翻譯達(dá)到"信"和"達(dá)"即準(zhǔn)確和通順就足夠了。

  (2)側(cè)重于主謂賓和短語

  標(biāo)準(zhǔn)答案的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)非常細(xì),都是按照關(guān)鍵點(diǎn)得分,1道2分的翻譯一般是4個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)0.5分。通過總結(jié)真題可以發(fā)現(xiàn),句子中的主謂賓和稍微復(fù)雜的短語是關(guān)鍵詞的"高發(fā)地段",這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。

  (3)"達(dá)"--漢語思維

  在達(dá)到"信"的要求之后,還會(huì)出現(xiàn)"信"而不能"達(dá)"的問題,明明每個(gè)詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠(yuǎn)。漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣存在著巨大的差異,把英語翻譯成漢語,自然要轉(zhuǎn)換這種表達(dá),讓中國人能看著舒服,即所謂"說人話"。

返回頂部